授業担当教員 / Academic Staff | 運営委員 / Steering Committee | ||
内藤 稔 | 西畑 香里 | 吉冨 朝子 | |
河原 清志 | 奥山 奈穂子 | その他のスタッフ / Other Staff | |
大竹 純子 | 高橋 絹子 | 金田 拓 |
内藤 稔東京外国語大学大学院総合国際学研究院准教授(コミュニティ通訳研究)。
モントレー国際大学大学院・会議通訳課程修了。日本通訳翻訳学会副会長。日本経済新聞社編集局記者、大手外資系企業での社内通翻訳者などを経て現職。著書に『コミュニティ通訳 多文化共生社会のコミュニケーション』(共著、みすず書房)、『よくわかる逐次通訳』(共著、東京外国語大学出版会)、翻訳書に『国境を越える人々―北東アジアにおける人口移動』(共訳、国際書院) など。
「グローバルコミュニケーション研究入門A」(学部) 「多言語・多文化社会論概論A」(学部) 「通訳・翻訳論」(学部) 「インターンシップ」(学部) 「コミュニティ通訳研究(専門演習)」(学部) 「卒業論文演習」(学部) 「総合国際学基礎」(大学院) 「通訳翻訳実践研究」(大学院) 「修士論文修士研究ゼミ」(大学院) 「言語学」(大学院) |
西畑 香里
東京外国語大学准教授(通訳・翻訳研究)。会議通訳者。東京外国語大学大学院博士前期課程修了(通訳・翻訳)。ハワイ大学大学院修士課程修了(英語教授法)。 「グローバルコミュニケーション研究入門A」(学部) 「通訳概論」(学部) 「通訳・翻訳論(逐次通訳演習)」(学部) 「通訳・翻訳論(専門演習)」(学部) 「通訳・翻訳論(卒業論文演習)」(学部) 「総合国際学研究基礎」(大学院) 「通訳翻訳実践研究(同時通訳演習)」(大学院) 「通訳翻訳実践研究(実践同時通訳演習)」(大学院) |
河原 清志
東京外国語大学 非常勤講師。専門は通訳翻訳学・認知言語学
2008年度・2009年度、修士論文指導担当 |
奥山 奈穂子東京外国語大学非常勤講師 会議通訳者 放送通訳・翻訳者 NHKグローバルメディアサービス国際研修室講師 クイーンズランド大学大学院 MAJIT(通訳・翻訳修士課程)修了 「通訳翻訳実践研究 (逐次通訳演習)」(大学院) |
大竹 純子東京外国語大学院非常勤講師。会議通訳者。ペンシルベニア大学・ウォートン校にてMBAを取得(専門はFinanceとMulti-national Management)。日本株アナリスト・ファンドマネジャーとして米系大手投資信託会社などに18年間勤務したのち、会議通訳者に転身。
「通訳翻訳実践研究(同時通訳演習)」(大学院) |
高橋 絹子東京外国語大学非常勤講師。専門は応用言語学・音声学。25年間、通訳者として稼動した後、上智大学博士前期課程へ進学。その後、上智大学博士後期課程を経て、応用言語学と音声学の枠組みで通訳を研究。日本通訳翻訳学会『通訳翻訳研究への招待』編集長。学部での専攻はドイツ語。
|
吉冨 朝子東京外国語大学 大学院総合国際学研究院・言語文化部門 教授
専門は第二言語習得 |
金田 拓帝京科学大学講師(学校教育学科国際英語コース)。通訳コースの技術管理、HP運営などを担当。
専門はコーパス言語学、第二言語習得。 |