東京外国語大学 大学院総合国際学研究科
言語文化コース 日英通訳・翻訳実践プログラム

staff
授業担当教員 / Academic Staff 運営委員 / Steering Committee
内藤 稔 西畑 香里 吉冨 朝子
河原 清志 新崎 隆子 その他のスタッフ / Other Staff
大竹 純子 金田 拓

授業担当教員 / Academic Staff

内藤 稔東京外国語大学大学院総合国際学研究院准教授(コミュニティ通訳研究)。 モントレー国際大学大学院・会議通訳課程修了。日本通訳翻訳学会副会長。日本経済新聞社編集局記者、大手外資系企業での社内通翻訳者などを経て現職。著書に『コミュニティ通訳 多文化共生社会のコミュニケーション』(共著、みすず書房)、『よくわかる逐次通訳』(共著、東京外国語大学出版会)、翻訳書に『国境を越える人々―北東アジアにおける人口移動』(共訳、国際書院) など。
  • 担当科目
  • 「基礎演習」(学部)
    「グローバルコミュニケーション研究入門A」(学部)
    「多言語・多文化社会論概論A」(学部)
    「通訳・翻訳論」(学部)
    「インターンシップ」(学部)
    「コミュニティ通訳研究(専門演習)」(学部)
    「卒業論文演習」(学部)
    「総合国際学基礎」(大学院)
    「通訳翻訳実践研究」(大学院)
    「修士論文修士研究ゼミ」(大学院)
    「言語学」(大学院)
    西畑 香里 東京外国語大学特任講師(通訳・翻訳研究)。会議通訳者。東京外国語大学大学院博士前期課程修了(通訳・翻訳)。ハワイ大学大学院修士課程修了(英語教授法)。

  • 担当科目
  • 「基礎演習」(学部)
    「グローバルコミュニケーション研究入門A」(学部)
    「通訳概論」(学部)
    「通訳・翻訳論(逐次通訳演習)」(学部)
    「通訳・翻訳論(専門演習)」(学部)
    「通訳・翻訳論(卒業論文演習)」(学部)
    「総合国際学研究基礎」(大学院)
    「通訳翻訳実践研究(同時通訳演習)」(大学院)
    「通訳翻訳実践研究(実践同時通訳演習)」(大学院)
    河原 清志 東京外国語大学 非常勤講師。専門は通訳翻訳学・認知言語学
    2008年度・2009年度、修士論文指導担当
  • 担当科目
  • 「通訳理論(通訳翻訳学)」
    新崎 隆子神戸大学文学部卒業。青山学院大学大学院にて国際コミュニケーション修士を取得。会議・放送通訳者。(東京外国語大学大学院非常勤講師。)NHK情報ネットワークバイリンガルセンター国際研修室常勤講師。著書に『通訳席から世界が見える』(筑摩書房)、共著に『英語リスニング・クリニック』(研究社)などがある。
  • 担当科目
  • 「通訳演習(通訳基礎I)」(学部)
    「英語逐次通訳演習」(大学院)
    大竹 純子東京外国語大学院非常勤講師。会議通訳者。ペンシルベニア大学・ウォートン校にてMBAを取得(専門はFinanceとMulti-national Management)。日本株アナリスト・ファンドマネジャーとして米系大手投資信託会社などに18年間勤務したのち、会議通訳者に転身。日本会議通訳者協会副会長。
  • 担当科目
  • 通訳翻訳実践研究1 (大学院)




    運営委員 / Steering Committee

    吉冨 朝子東京外国語大学 大学院総合国際学研究院・言語文化部門 教授
    専門は第二言語習得



    その他のスタッフ / Other Staff

    金田 拓帝京科学大学講師(学校教育学科国際英語コース)。通訳コースの技術管理、HP運営などを担当。
    専門はコーパス言語学、第二言語習得。